Wybierasz sie na wakacje za granicę?
Zapoznaj się koniecznie ze znakami informacyjnymi i ostrzegawczymi, które na pewno bedziesz mieć okazję spotkać.
Ich znajomość ułatwi Ci poruszanie się po nowych miejscach.
PAMIĘTAJ, że kary za łamanie przepisów są rygorystyczne i Twój urlop może okazać się naprawdę kosztowny.
Dlatego zachęcam do lektury, a nawet skopiowania i wydrukowania sobie tej ściągi przed podróżą.
Jakieś pytania? Zapraszam do konwersacji pod postem.
Have a nice trip!
Arrival– przyjazd / przylot
Departure– odjazd/odlot
Check in– odprawa bagażowa
Customs control– odprawa celna
Passport control– odprawa paszportowa
Boarding– proszę wchodzić na pokład
Emergency exit– wyjście awaryjne
Lavatory– toaleta
ATM– bankomat
Attention!– Uwaga!
Beware of the dog– Uwaga zły pies
Booked– zarezerwowane
Cancelled– odwołane
Cashier’s/cash desk– Kasa
Clearance sale– wyprzedaż
Cloakroom– szatnia
Closed– zamknięte
Do not disturb!– proszę nie przeszkadzać!
Do not feed animals!– proszę nie karmić zwierząt!
Do not touch!– proszę nie dotykać!
No dogs allowed!– zakaz wprowadzania psów
No smoking– palenie zabronione
Eating prohibited– zakaz spożywania posiłków
Not drinking water– woda niezdatna do picia
No mobile phones!– zakaz uzywania telefonów komórkowych
No photography!– zakaz robienia zdjęć
Entrance– wejście
Exit– wyjście
Elevator/ Lift– winda
For sale– do sprzedania
To let– do wynajęcia
Bed and breakfast– pokój ze śniadaniem
Full up– wolnych miejsc brak
No vacancies– brak wolnych miejsc
Guest house– pensjonat
For disabled– dla niepełnosprawnych
Please ring– proszę dzwonić
Ladies– dla pań
Gentlemen/men/gents– dla mężczyzn
Mind the step– uwaga na stopień
Mind the gap (London tube announcement)- uwaga na rozstęp (używane w londyńskim metro)
No parking– zakaz parkowania
No passage– przejście zabronione
Danger– niebezpieczeństwo
Dead-end– ślepy zaułek
No trespassing– zakaz wstępu
Road works– roboty drogowe
Pedestrian crossing– przejście dla pieszych
Pull– ciągnąć
Push– pchać
Self-service– samoobsługa
Staff only– wejście służbowe
Inquiries– informacja
Travel agent’s– biuro podróży
Waiting room– poczekalnia
Pamiętaj też, że w poszczególnych krajach angielskojęzycznych napisy mogą się dość mocno różnić.
Od wieków mówi się, że Amerykanie i Brytyjczycy robili i robią sobie na złość i stąd różnice w słownictwie AM/BR.
Po sporej dawce nowej wiedzy, bardzo trafny żarcik na rozluźnienie:
An American visiting England walked into a hotel lobby.
-The lift will be down presently- the receptionist told him.
-The lift?- said the American- Oh, you mean the elevator.
– No, I mean the lift- replied the Englishman.
– I think I should know what it is called,- said the American- elevators were invented in the States.
– Perhaps- retorted the Englishman- but we invented the language.
Zobacz co słychać na naszym fun page facebook’owym
A dodatkowo w formie graficznej angielskie znaki drogowe. Kliknij, aby powiększyć. (Słabo widac? Wciśnij Ctrl “+”)